Niels Lillelund, Jyllandsposten, 7. april 2011:

"Det svære ved at oversætte fra amerikansk er, at det virker let. Vi forstår det alle sammen, og dog forstår vi det overhovedet ikke, så hvordan få klangen med?

Det er øvelsen, og det lykkes fint for Mich Vraa, der har påtaget sig at oversætte Jonathan Franzens murstensroman, allerede behørigt omtalt og anmeldt her i avisen i originaludgaven.

Franzen skriver ukunstlet, lækkert og flydende, langt fra så vanskeligt som f. eks. kollegaen og det store forbillede Don DeLillo. Det er ligefrem let at læse, men måske ikke så let at oversætte loyalt, for Franzens fornemmelse for det amerikanske sprog, som det tales lige nu, er eminent, og det kan som sådan ikke oversættes.

Men det er slet ikke så dumt f.eks. at oversætte udtrykket the Hall Bore til Dødens Pølse, så hvis man foretrækker at læse romanen på dansk, kan man roligt begynde her.

Franzen er god, også på dansk."

Breaking news & citater »

 

              

"Hvis man har en forventning om at en oversat roman per automatik er ringere end originaludgaven, har man ikke forstået hvad litterær oversættelse er."

 

 

 

 

 

18. maj 2012

 

Skriver på JAMRACH'S MENAGERIE af Carol Birch. Det er historien om slumknægten Jaffy der møder en tiger på gaden i Victoria-tidens London, noget som i den grad får hans liv til at ændre retning: I stedet for et liv som social taber i det farverige kvarter omkring The Highway får han en eventyrlig rejse til den anden ende af verden - på jagt efter en drage, intet mindre ...

 

 

 

 

 

 

Her er Josh Bazells nye roman WILD THING som jeg skal have oversat

 

 

inden næste sommer. Bazell debuterede som nybagt læge med BEAT THE REAPER - på dansk i 2009 under titlen EXGANGSTER, som Weekendavisens Nikolaj Theil kaldte ET KANONSLAG AF EN BOG. Theil sluttede sin anmeldelse med ordene:

 

"Så til alle dem, som siger, at bøger er kedelige: Fuck you!"

 

 

 

 

 

 

 

 

THE MARRIAGE PLOT. Jeffrey Eugenides' tredje roman, ud kommer til efteråret i USA. Der er gået ni år siden MIDDLESEX (Pulitzerprisen 2002) som jeg oversatte for Gyldendal. Manuskriptet til THE MARRIAGE PLOT er netop landet i min mail ...

 

 

... sammen med femte bind af Conn Igguldens serie om Djengis Khan og hans efterfølgere. CONQUEROR bliver den sidste bog om de mongolske imperiebyggere der var en hårsbredde fra at gøre sig til herrer over Europa.

 

 

 

 

          

 

 

 

Niels Lillelund, Jyllandsposten, 7. april 2011:

 

"Det svære ved at oversætte fra amerikansk er, at det virker let. Vi forstår det alle sammen, og dog forstår vi det overhovedet ikke, så hvordan få klangen med?

Det er øvelsen, og det lykkes fint for Mich Vraa, der har påtaget sig at oversætte Jonathan Franzens murstensroman, allerede behørigt omtalt og anmeldt her i avisen i originaludgaven.

Franzen skriver ukunstlet, lækkert og flydende, langt fra så vanskeligt som f. eks. kollegaen og det store forbillede Don DeLillo. Det er ligefrem let at læse, men måske ikke så let at oversætte loyalt, for Franzens fornemmelse for det amerikanske sprog, som det tales lige nu, er eminent, og det kan som sådan ikke oversættes.

Men det er slet ikke så dumt f.eks. at oversætte udtrykket the Hall Bore til Dødens Pølse, så hvis man foretrækker at læse romanen på dansk, kan man roligt begynde her.

Franzen er god, også på dansk."

Boooks.dk © 2011 • Website for Mich Vraa • mich@boooks.dk